viernes, 11 de septiembre de 2009

Dos poemas de Hermann Hesse




Hesse, Hermannn, Antología poética, Buenos Aires, Ediciones Librerías Fausto, 1974. Traducción de Rodolfo E. Modern.


Crujido de una rama quebrada
  
Rama en astillas quebrada,
colgando año tras año,
seca cruje su canción al viento,sin hojas, sin corteza,
raída, amarillenta, para una larga vida,
para una larga muerte fatigada.
Duro suena y tenaz su canto,
suena obstinado, suena secretamente amedrentado
todavía un verano, todavía un invierno más.
  
Un joven novicio en un monasterio Zen (II)

Aunque todo sea mentira e ilusión
y siempre innombrable la verdad,
con todo la montaña me contempla
recortada y perceptible con justeza.

Ciervo y cuervo, rosa encarnada,
mar azul y mundo tan variado:
concéntrate, y él se deshace
en lo informe y en lo anónimo.

Concéntrate y recógete,
¡aprende a ver, aprende a leer!
Concéntrate, y el mundo en apariencia se convierte.
Concéntrate, y la apariencia en esencia se convierte.
  

  

5 comentarios:

  1. Recuerdo haber leído, hará 35 o 40 años, otra traducción del mismo poema. Creo que fue en un libro que hablaba de la relación entre Hesse y Jung; allí se decía que este bello poema, titulado "Canto de la rama seca", era el último que Hesse escribió, poco antes de morir. Aquella traducción me agradó más. Han pasado muchos años, hará más de 30 que perdí aquél libro, pero creo que terminaba más o menos así: "Suena seco y duro su canto, otro año más, otro largo invierno".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es la hermosa traducción que yo recuerdo, tal cual!
      Y además me parece que tiene razón Hernán. Creo que es del libro de Serrano.

      Eliminar
  2. Guillermo, en 1968 editorial Kraft publicó en Buenos Aires un libro de Miguel Serrano titulado: "El círculo hermético, de Hermann Hesse a C. G. Jung." Es probable que el poema lo hayas leído en esa edición. La edición de Librerías Fausto, de donde yo tomé el poema, incluye los textos en castellano y en alemán. Una amiga -yo no sé una palabra de alemán- me dijo que a simple vista no le parecía tan mala la traducción de los dos versos finales. Por mi parte, te paso el poema en alemán. Quizá alguien que conozca el idioma pueda hacer su aporte.


    Knarren eines geknickten astes

    Dritte Faussung

    Splittrig geknickter Ast, / Hangend schon Jahr um Jahr, / Trocken Knarrt er im Wind sein Lied, / Ohne Laub, ohne Rinde, / Kahl, fahl, zu langen Lebens, / Zu langen Sterbens müd. / Hart klingt und zäh sein Cesang, / Klingt trotzig, kplingt heimlich bang / Noch einen Sommer, / Noch einen Winter lang.

    Un abrazo, Hernán.

    ResponderEliminar
  3. Rama quebrada en astillas,
    colgando año tras año,
    sin hojas, raída, amarilla,
    para una larga vida,
    un largo final fatigado.
    Su seca canción en el viento
    duro y tenaz cruje su canto,
    obstinado, secretamente amedrentado
    aún un verano más, aún otro invierno largo

    ResponderEliminar
  4. ¡Gracias! Imagino que es tu propia traducción. Si es así, avisame.

    ResponderEliminar