tag:blogger.com,1999:blog-2421359834839975502.post5057957117125628019..comments2024-03-28T00:14:33.795-03:00Comments on Margen de lectura: Dos poemas de Hermann HesseHernán Diezhttp://www.blogger.com/profile/03149796591792417746noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-2421359834839975502.post-85753916399642205642020-08-03T15:34:18.267-03:002020-08-03T15:34:18.267-03:00goyard
adidas yeezy
supreme clothing
yeezy supply
...<a href="http://www.goyardhandbags.us.org" rel="nofollow"><strong>goyard</strong></a><br /><a href="http://www.adidasyeezys.us.com" rel="nofollow"><strong>adidas yeezy</strong></a><br /><a href="http://www.supremesonline.com" rel="nofollow"><strong>supreme clothing</strong></a><br /><a href="http://www.yeezyshoessupply.com" rel="nofollow"><strong>yeezy supply</strong></a><br /><a href="http://www.supremesonline.com" rel="nofollow"><strong>supreme hoodie</strong></a><br /><a href="http://www.golden-goose.us.com" rel="nofollow"><strong>golden goose</strong></a><br /><a href="http://www.yeezyshoessupply.com" rel="nofollow"><strong>yeezy</strong></a><br /><a href="http://www.goldengoosesonline.com" rel="nofollow"><strong>golden goose sneakers</strong></a><br /><a href="http://www.goldengoose-sneakers.us" rel="nofollow"><strong>golden goose</strong></a><br /><a href="http://www.goldengoosesneakers.us" rel="nofollow"><strong>golden goose sneakers</strong></a><br />yanmaneeehttps://www.blogger.com/profile/15229165146687805497noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2421359834839975502.post-31223115969748722372012-10-10T20:50:42.217-03:002012-10-10T20:50:42.217-03:00Es la hermosa traducción que yo recuerdo, tal cual...Es la hermosa traducción que yo recuerdo, tal cual! <br />Y además me parece que tiene razón Hernán. Creo que es del libro de Serrano. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2421359834839975502.post-10617763340063696432012-04-11T21:18:25.047-03:002012-04-11T21:18:25.047-03:00¡Gracias! Imagino que es tu propia traducción. Si ...¡Gracias! Imagino que es tu propia traducción. Si es así, avisame.Hernánnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2421359834839975502.post-89923341012205135402012-04-11T12:26:22.068-03:002012-04-11T12:26:22.068-03:00Rama quebrada en astillas,
colgando año tras año,
...Rama quebrada en astillas,<br />colgando año tras año,<br />sin hojas, raída, amarilla,<br />para una larga vida,<br />un largo final fatigado.<br />Su seca canción en el viento<br />duro y tenaz cruje su canto,<br />obstinado, secretamente amedrentado<br />aún un verano más, aún otro invierno largoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2421359834839975502.post-37436706194896357692009-11-22T22:46:07.987-03:002009-11-22T22:46:07.987-03:00Guillermo, en 1968 editorial Kraft publicó en Buen...Guillermo, en 1968 editorial Kraft publicó en Buenos Aires un libro de Miguel Serrano titulado: "El círculo hermético, de Hermann Hesse a C. G. Jung." Es probable que el poema lo hayas leído en esa edición. La edición de Librerías Fausto, de donde yo tomé el poema, incluye los textos en castellano y en alemán. Una amiga -yo no sé una palabra de alemán- me dijo que a simple vista no le parecía tan mala la traducción de los dos versos finales. Por mi parte, te paso el poema en alemán. Quizá alguien que conozca el idioma pueda hacer su aporte.<br /><br /><br />Knarren eines geknickten astes<br /><br />Dritte Faussung<br /><br />Splittrig geknickter Ast, / Hangend schon Jahr um Jahr, / Trocken Knarrt er im Wind sein Lied, / Ohne Laub, ohne Rinde, / Kahl, fahl, zu langen Lebens, / Zu langen Sterbens müd. / Hart klingt und zäh sein Cesang, / Klingt trotzig, kplingt heimlich bang / Noch einen Sommer, / Noch einen Winter lang.<br /><br />Un abrazo, Hernán.Hernán Dieznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2421359834839975502.post-64773390885053792692009-11-20T13:15:49.739-03:002009-11-20T13:15:49.739-03:00Recuerdo haber leído, hará 35 o 40 años, otra trad...Recuerdo haber leído, hará 35 o 40 años, otra traducción del mismo poema. Creo que fue en un libro que hablaba de la relación entre Hesse y Jung; allí se decía que este bello poema, titulado "Canto de la rama seca", era el último que Hesse escribió, poco antes de morir. Aquella traducción me agradó más. Han pasado muchos años, hará más de 30 que perdí aquél libro, pero creo que terminaba más o menos así: "Suena seco y duro su canto, otro año más, otro largo invierno".Guillermo Luceronoreply@blogger.com